Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِين zoom
Transliteration Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena zoom
Transliteration-2 wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, it (is) surely a regret upon the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] &ndash zoom
M. M. Pickthall And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers zoom
Shakir And most surely it is a great grief to the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan it will be a source of bitter regret for those who deny the trut zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving It means despair for disbelievers; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and it will surely be a source of regret for the disbelievers. zoom
Safi Kaskas It is a cause of great distress to the unbelievers. zoom
Abdul Hye and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers. zoom
The Study Quran It is a source of regret indeed for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And that it is a distress for the rejecters zoom
Abdel Haleem this will be a source of bitter regret for the disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels zoom
Ahmed Ali It is surely the nemesis of unbelievers zoom
Aisha Bewley It is a cause of great distress to those who are kafir. zoom
Ali Ünal It will surely be a bitter regret for the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless zoom
Hamid S. Aziz And verily, it is a source of great grief to the unbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters zoom
Syed Vickar Ahamed But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers zoom
Farook Malik and for such disbelievers it is indeed a cause of despair zoom
Dr. Munir Munshey Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers zoom
Dr. Kamal Omar And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) And it is surely a source of grief for the unbelievers zoom
Maududi and surely it will be a cause of regret for the unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it is certainly (cause of) a regret for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers zoom
Musharraf Hussain and it will be a source of severe regret for the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And that it is a distress for the rejecters. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an zoom
Faridul Haque And indeed it is a despair for the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, it is a sorrow to the unbeliever zoom
Maulana Muhammad Ali And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers zoom
Sher Ali And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers zoom
Rashad Khalifa It is but sorrow for the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely it is a sorrow to the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers zoom
George Sale But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels zoom
John Medows Rodwell But it shall be the despair of infidels zoom
N J Dawood (2014) It is the despair of the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, it is a cause of grief for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord zoom
Mir Aneesuddin And it will certainly be (a source of) regret for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...